Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

силы юности

  • 1 силы юности

    General subject: the sap of youth

    Универсальный русско-английский словарь > силы юности

  • 2 жизненные силы

    Русско-английский большой базовый словарь > жизненные силы

  • 3 sap

    ̈ɪsæp I
    1. сущ.
    1) сок( растений) ;
    живица sap tree sap run sap weather sap spout
    2) жизненные силы, жизненные соки;
    жизнеспособность
    3) поэт. кровь
    4) бот. заболонь Syn: sap-wood
    5) амер.;
    сл. дубинка Syn: club I
    1., blackjack
    1., bludgeon
    1.
    2. гл.
    1) истощать, ослаблять, уменьшать I was afraid the sickness had sapped my strength. ≈ Я боялся, что болезнь истощила мои силы. Syn: exhaust
    2., wear out, weaken, diminish
    2) лишать сока;
    иссушать;
    добывать сок (дерева)
    3) стесывать заболонь
    4) амер.;
    сл. бить дубинкой (тж. sap up, sap up on) II
    1. сущ.
    1) воен. сапа, подкоп;
    крытая траншея (для постепенного и скрытого приближения к противнику)
    2) перен. подрыв;
    скрытый, коварный способ нападения ∙ by sap
    2. гл.
    1) воен. вести сапу;
    делать подкоп (для постепенного и скрытого приближения к противнику) ;
    (тж. sap up, sap on) Syn: undermine
    2) подкапывать, подрывать;
    тж. перен.
    3) перен. действовать постепенно и скрытно III
    1. сущ. школ. сл.
    1) зубрила, ботан, ботаник Syn: bookworm, crammer
    2) зубрежка
    2. гл.;
    школ. сл. корпеть (над книгами), зубрить, ботанеть;
    быть усидчивым, прилежным учеником IV сущ.;
    амер.;
    сл. дурак, олух, простак, болван her poor sap of a husband ≈ этот ее болван муж Syn: simpleton, fool I
    1., blockhead, sap-head
    2) сок (растений) ;
    живица - to watch the * rising in the trees наблюдать за тем, как оживают деревья живительные, жизненные силы;
    энергия, сила;
    жизнеспособность - the * of youth силы юности - a sterile idea without the * of life бесплодная /мертвая/ мысль - to lack * быть нежизнеспособным;
    быть лишенным энергии живительная влага, кровь ( специальное) заболонь (сленг) еда, жратва сушить, иссушать ( специальное) стесывать заболонь (военное) сапа - underground * подземная сапа - to drive a * вести сапу - * work сапные работы( редкое) подрыв, подкоп - the * of prejudices пагубное влияние предрассудков (военное) вести сапы;
    производить сапные работы;
    подрывать, подкапывать - walls are *ped by the stream вода подтачивает стены истощать, ослаблять, подрывать, изматывать - to * smb.'s health подорвать чье-л. здоровье - to * the adversary's stamina( спортивное) выматывать противника продвигаться вперед, подходить по траншеям подкрадываться незаметно - to * one's way незаметно продвигаться( школьное) (жаргон) зубрила (школьное) (жаргон) зубрежка;
    утомительная, однообразная, скучная работа - it is such a *, it is too much a * скучнейшее /утомительное/ занятие( школьное) (жаргон) зубрить, корпеть - to * at a job корпеть над работой (разговорное) простофиля, простак, дурак;
    размазня - am I a *! ну и простофиля же я! ~ школ. жарг. зубрежка;
    скучная работа;
    it is such a sap, it is too much a sap скучнейшее занятие ~ школ. жарг. зубрежка;
    скучная работа;
    it is such a sap, it is too much a sap скучнейшее занятие sap воен. вести сапу(-ы), подкапывать;
    подрывать (тж. перен.) ~ жизненные силы;
    жизнеспособность ~ бот. заболонь ~ школ. жарг. зубрежка;
    скучная работа;
    it is such a sap, it is too much a sap скучнейшее занятие ~ школ. жарг. зубрила ~ истощать ~ корпеть (над чем-л.), зубрить ~ поэт. кровь ~ лишать сока;
    сушить ~ перен. подрыв ~ sl простак, олух, дурак ~ воен. сапа, подкоп;
    крытая траншея ~ сок (растений) ;
    живица ~ стесывать заболонь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sap

  • 4 sap

    I
    1. [sæp] n
    1. 1) сок ( растений); живица

    to watch the sap rising in the trees - наблюдать за тем, как оживают деревья

    2) живительные, жизненные силы; энергия, сила; жизнеспособность

    a sterile idea without the sap of life - бесплодная /мёртвая/ мысль

    to lack sap - быть нежизнеспособным; быть лишённым энергии

    2. поэт. живительная влага, кровь
    3. спец. заболонь
    4. сл. еда, жратва
    2. [sæp] v
    1. сушить, иссушать
    2. спец. стёсывать заболонь
    II
    1. [sæp] n
    1) воен. сапа
    2) редк. подрыв, подкоп
    2. [sæp] v
    1. 1) воен. вести сапы; производить сапные работы; подрывать, подкапывать

    walls [cliffs] are sapped by the stream - вода подтачивает стены [склады]

    2) истощать, ослаблять, подрывать, изматывать

    to sap smb.'s health [smb.'s strength] - подорвать чьё-л. здоровье [чьи-л. силы]

    to sap the adversary's stamina - спорт. выматывать противника

    2. 1) продвигаться вперёд, подходить по траншеям
    2) подкрадываться незаметно
    II
    1. [sæp] n школ. жарг.
    1. зубрила
    2. зубрёжка; утомительная, однообразная, скучная работа

    it is such a sap, it is too much a sap - скучнейшее /утомительное/ занятие

    2. [sæp] v школ. жарг.
    зубрить, корпеть
    IV [sæp] n разг.
    простофиля, простак, дурак; размазня

    am I a sap! - ну и простофиля же я!

    НБАРС > sap

  • 5 sap

    1. n сок; живица

    to watch the sap rising in the trees — наблюдать за тем, как оживают деревья

    balmy sap — душистый сок, ароматическая смола

    2. n живительные, жизненные силы; энергия, сила; жизнеспособность
    3. n поэт. живительная влага, кровь
    4. n спец. заболонь
    5. n сл. еда, жратва
    6. v сушить, иссушать
    7. v спец. стёсывать заболонь
    8. n воен. сапа
    9. n редк. подрыв, подкоп
    10. v воен. вести сапы; производить сапные работы; подрывать, подкапывать
    11. v истощать, ослаблять, подрывать, изматывать
    12. v продвигаться вперёд, подходить по траншеям
    13. v подкрадываться незаметно
    14. n школ. жарг. зубрила
    15. n школ. жарг. зубрёжка; утомительная, однообразная, скучная работа

    it is such a sap, it is too much a sapскучнейшее занятие

    16. v школ. жарг. зубрить, корпеть
    17. n разг. простофиля, простак, дурак; размазня
    Синонимический ряд:
    1. fool (noun) butt; chump; dupe; easy mark; fall guy; fish; fool; gudgeon; gull; mark; monkey; patsy; pigeon; saphead; simple; sucker; victim
    2. organic fluid (noun) juice; life fluid of a tree; lifeblood; milk; organic fluid; pitch; plant fluid; plant secretion; tree sap
    3. drain (verb) deplete; drain; enervate; exhaust; impoverish; reduce; rob; subvert; use up
    4. weaken (verb) attenuate; blunt; cripple; debilitate; disable; enfeeble; unbrace; undermine; undo; unnerve; unstrengthen; weaken
    Антонимический ряд:
    augment; restore

    English-Russian base dictionary > sap

  • 6 the sap of youth

    Общая лексика: силы юности

    Универсальный англо-русский словарь > the sap of youth

  • 7 oat

    əut сущ.
    1) а) обыкн. мн. овес б) овсяное зернышко
    2) поэт. свирель из стебля овсяной соломы;
    пастуший рожок (тж. oat-pipe, oat-reed)
    3) пастораль ∙ to smell one's oatsнапрячь последние силы (при приближении к цели) feel one's oats обыкн. pl (ботаника) (сельскохозяйственное) овес (Avena) - the *s are doing well oвес растет хорошо, овсы дружно взошли овсяное зерно, овес овсяная крупа - * malt овсяный солод свирель (из овсяной соломки) ;
    пастушья дудочка > to be off one's *s лишиться аппетита > to feel one's *s быть веселым;
    чувствовать свою силу;
    важничать > to know one's *s знать свое дело, разбираться в чем-л., быть знатоком в каком-л. деле > to smell one's *s напрячь последние силы (при приближении к цели) > to sow one's (wild) *s отдавать дань увлечениям молодости;
    перебеситься;
    остепениться to feel one's ~s разг. быть веселым, оживленным to feel one's ~s разг. чувствовать свою силу wild ~(s) бот. овсюг;
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности;
    he has sown his wild oats он перебесился, остепенился oat (обыкн. pl) овес ~ пастораль ~ поэт. свирель из стебля овсяной соломы;
    пастуший рожок ~ attr. из овсяной соломы ~ attr. овсяный, овсяной to smell one's ~s напрячь последние силы (при приближении к цели) to sow one's wild ~s перебеситься, остепениться wild ~(s) бот. овсюг;
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности;
    he has sown his wild oats он перебесился, остепенился wild ~(s) бот. овсюг;
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности;
    he has sown his wild oats он перебесился, остепенился

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > oat

  • 8 oat

    [əut]
    to feel one's oats разг. быть веселым, оживленным to feel one's oats разг. чувствовать свою силу wild oat(s) бот. овсюг; to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности; he has sown his wild oats он перебесился, остепенился oat (обыкн. pl) овес oat пастораль oat поэт. свирель из стебля овсяной соломы; пастуший рожок oat attr. из овсяной соломы oat attr. овсяный, овсяной to smell one's oats напрячь последние силы (при приближении к цели) to sow one's wild oats перебеситься, остепениться wild oat(s) бот. овсюг; to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности; he has sown his wild oats он перебесился, остепенился wild oat(s) бот. овсюг; to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности; he has sown his wild oats он перебесился, остепенился

    English-Russian short dictionary > oat

  • 9 fling

    flɪŋ
    1. сущ.
    1) бросок;
    бросание, швыряние Syn: cast
    1., throw
    1.
    2) а) попытка;
    мимолетная неудачная проба или нападение на что-л. to have, take a fling at smth. ≈ попытаться/попробовать что-л. сделать Syn: attempt б) насмешливое замечание, брошенное вскользь;
    колкость, насмешка, издевка to have a fling at smb. ≈ задеть кого-л., пройтись на чей-л. счет Syn: gibe
    1., scoff I
    1.
    3) поспешное, неосторожное или произвольное движение, стремительное движение at one flingодним махом, сразу full fling ≈ поспешно или с силой, стремительно, порывистонаст. время употребляется редко), изо всех сил
    4) совершение резких движений тела или отдельных его частей а) танец, в котором совершаются энергичные движения рук и ног Highland fling ≈ шотландская удалая, флинг б) резкое движение, бросок;
    лягание (о лошади) to take the fling, take the flingsстать неуправляемым, прийти в плохое расположение духа в) отсутствие запретов, ограничений (в чьем-л. поведении) ;
    напор, натиск About his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers. (Geo. Eliot) ≈ В обычном его поведении наблюдался определенный напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах.
    5) разгул, неограниченное удовлетворение своих порывов, прихотей to have one's fling ≈ перебеситься, отдать дань увлечениям юности to have a last fling ≈ расслабиться в последний раз fling periodпериод увлечений, разгула
    6) а) кусок сетки, который может одновременно изготавливаться на вязальной спице б) стая ткачиков (птиц)
    2. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - flung
    1) а) бросаться, кидаться, ринуться (энергично или поспешно двигаться по направлению к объекту или от него;
    стремительно или поспешно идти или бежать) to fling out of a room ≈ выскочить из комнаты to fling oneself into a chairброситься в кресло to fling oneself into the saddleвскочить в седло I flung myself into his arms and wept. ≈ Я бросился в его объятия и заплакал. Syn: dash
    2., rush II
    2. б) бросаться, решительно приниматься( за что-л.) to fling oneself into an undertakingс головой уйти в какое-л. предприятие She had flung all her energies into the rebellion. ≈ Всю свою энергию она кинула в помощь восставшим.
    2) уст. броситься, напасть to fling togetherсцепиться в драке
    3) а) энергично лягаться, брыкаться( о лошади и других животных) б) совершать резкие, неконтролируемые движения (о человеке)
    4) а) бросать, метать, кидать, швырять, запускать to fling a stone at smb. ≈ швырнуть камнем в кого-л. He tore off his jacket, went up to Carter, and flung it in his face. ≈ Он сорвал свою куртку, подошел к Картеру и швырнул ее ему в лицо. We are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us. ≈ Мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент. to fling smth. in smb. 's teeth ≈ бросить кому-л. в лицо (упрек и т. п.) Syn: throw
    2., cast
    2., toss
    2., hurl
    2. б) бросать, выбрасывать, швырятьморе, волнах, ветре и т. п.) в) метать кости
    5) сделать быстрое, стремительное движение (руками и т. п.) to fling one's arms round smb.'s neck ≈ обвить чью-л. шею руками Maidens and youths fling their wild arms in air. ≈ Девушки и юноши энергично размахивали руками в воздухе. to fling openраспахнуть, раскрыть настежь
    6) бросать презрительный взгляд и т. п.
    7) испускать (свет, звук, запах), бросать (свет, тень) The flowers fling their fragrance around. ≈ Цветы распространяют благоухание. the huge beeches that fling their cool shade over the grass ≈ огромные буки, отбрасывающие свою прохладную тень на траву
    8) а) бросать в тюрьму б) бросать, приводить войсковое подразделение во внезапное и быстрое движение;
    бросать войска в атаку на врага
    9) сбрасывать, бросать на землю (напр. в борьбе) ;
    сбрасывать (седока с лошади)
    10) сл. облапошить, обмануть, вытянуть (деньги) ∙ fling about fling aside fling away fling down fling in fling into fling off fling on fling out fling to fling together fling up fling upon бросание, швыряние бросок, швырок - at one * одним ударом, одним махом;
    сразу внезапное резкое или торопливое движение брыкание( лошади) (разговорное) попытка - to have a * at smth. попытаться /попробовать/ что-л. сделать - I am willing to take a * at any job я готов попробовать свои силы на любой работе( разговорное) резкое, насмешливое замечание - to have a * at smb. задеть кого-л., пройтись на чей-л. счет - that's a * at you это камешек в ваш огород( разговорное) разгул;
    веселое житье - to have one's * перебеситься, отдать дань увлечениям юности часто pl (шотландское) дурное настроение, припадок раздражения - to take the *(s) выходить из повиновения;
    приходить в плохое расположение духа (шотландское) резкий отказ;
    отпор флинг, шотландская удалая (пляска;
    тж. Highland *) > (at) full * поспешно, со всех ног;
    изо всех сил;
    со всей энергией > in full * в полном разгаре метать, бросать, швырять - to * a stone at smb. бросить камень в кого-л., запустить камнем в кого-л. - to * a spear метать копье - to * one's hat into the air подбросить шляпу в воздух - she flung her arms round his neck она бросилась ему на шею - to * smth. aside отбрасывать, отвергать, пренебрегать - to * smth. away отбрасывать;
    проматывать( деньги и т. п.) - to * smb. back отбрасывать - to * back the enemy отбросить врага (into) бросить, отправить, послать( куда-л.) - to * three divisions into a battle бросить в бой три дивизии - to * smb. into prison бросить кого-л. в тюрьму ринуться, броситься - to * out of the room броситься вон /выскочить/ из комнаты кинуться, броситься - to * oneself into a chair броситься в кресло - to * oneself into the saddle вскочить в седло - to * oneself whole-heartedly into an undertaking с головой окунуться в дело повалить - to * smb. down сбить кого-л. с ног;
    бросить на пол, на землю и т. п. - to * smth. down свалить что-л.;
    сбросить что-л. (откуда-л.) разбрасывать брыкаться, лягаться (шотландское) танцевать флинг (американизм) (устаревшее) обманывать накидывать, набрасывать (платье и т. п.) - to * a scarf over one's shoulders набросить на плечи шарф - to * one's clothes on быстро /кое-как/ одеться сбросить (седока) бросать (обвинения и т. п.) осыпать( бранью) - to * abuse at smb. осыпать кого-л. бранью испускать, распространять( запах и т. п.) - the flowers * their fragrance all around цветы расточают вокруг аромат сделать что-л. рывком - to * the door open распахнуть дверь - to * the door to захлопнуть дверь > to * in smb.'s teeth бросить упрек кому-л. в лицо, упрекать кого-л. > to * oneself upon smb.'s mercy отдаться на милость кого-л. > to * caution to the winds отбросить всякую осторожность the Highland ~ бурный шотландский танец;
    at one fling одним ударом, сразу;
    to have a fling (at smb.) пройтись на (чей-л.) счет fling бросание, швыряние ~ брыкаться (о животном) ~ веселое времяпрепровождение;
    to have one's fling разг. погулять, перебеситься ~ (flung) кидать(ся), бросать(ся), швырять(ся) ;
    to fling a stone (at smb.) швырнуть камнем (в кого-л.) ;
    to fling out of a room выскочить из комнаты ~ распространять (звук, свет, запах) ;
    the flowers fling their fragrance around цветы распространяют благоухание ~ разг. резкое, насмешливое замечание ~ решительно приниматься (into - за) ;
    to fling oneself into an undertaking с головой уйти в (какое-л.) предприятие;
    fling about разбрасывать ~ сделать быстрое, стремительное движение (руками и т. п.) ;
    to fling one's arms round (smb.'s) neck обвить (чью-л.) шею руками ~ сильное, резкое или торопливое движение ~ (flung) кидать(ся), бросать(ся), швырять(ся) ;
    to fling a stone (at smb.) швырнуть камнем (в кого-л.) ;
    to fling out of a room выскочить из комнаты ~ решительно приниматься (into - за) ;
    to fling oneself into an undertaking с головой уйти в (какое-л.) предприятие;
    fling about разбрасывать to ~ one's arms about яростно жестикулировать;
    fling aside отвергнуть, пренебречь ~ away броситься вон ~ away отбросить ~ away промотать ~ down разрушать ~ down сбрасывать на землю to ~ (smth.) in (smb.'s) teeth бросить (кому-л.) в лицо (упрек и т. п.) ~ off броситься вон ~ off отделаться от;
    to fling off one's pursuers убежать от преследования;
    fling on набрасывать, накидывать ~ off сбрасывать, стряхивать;
    the horse flung his rider off лошадь сбросила седока ~ off отделаться от;
    to fling off one's pursuers убежать от преследования;
    fling on набрасывать, накидывать ~ off отделаться от;
    to fling off one's pursuers убежать от преследования;
    fling on набрасывать, накидывать to ~ one's arms about яростно жестикулировать;
    fling aside отвергнуть, пренебречь ~ сделать быстрое, стремительное движение (руками и т. п.) ;
    to fling one's arms round (smb.'s) neck обвить (чью-л.) шею руками to ~ one's clothes on накинуть платье впопыхах to ~ oneself into the saddle вскочить в седло;
    to fling oneself into a chair броситься в кресло ~ решительно приниматься (into - за) ;
    to fling oneself into an undertaking с головой уйти в (какое-л.) предприятие;
    fling about разбрасывать to ~ oneself into the saddle вскочить в седло;
    to fling oneself into a chair броситься в кресло to ~ open распахнуть, раскрыть настежь ~ out брыкаться (о лошади) ;
    fling to захлопнуть;
    fling up: to fling one's arms up всплеснуть руками ~ out разразиться( бранью и т. п.) ~ (flung) кидать(ся), бросать(ся), швырять(ся) ;
    to fling a stone (at smb.) швырнуть камнем (в кого-л.) ;
    to fling out of a room выскочить из комнаты ~ out брыкаться (о лошади) ;
    fling to захлопнуть;
    fling up: to fling one's arms up всплеснуть руками ~ out брыкаться (о лошади) ;
    fling to захлопнуть;
    fling up: to fling one's arms up всплеснуть руками ~ upon: to ~ oneself upon (smb.'s) mercy отдаться на милость (кого-л.) ;
    to fling up one's heels удирать, сверкать пятками ~ upon: to ~ oneself upon (smb.'s) mercy отдаться на милость (кого-л.) ;
    to fling up one's heels удирать, сверкать пятками ~ распространять (звук, свет, запах) ;
    the flowers fling their fragrance around цветы распространяют благоухание to have a ~ (at smth.) попытаться, попробовать (что-л.), in full fling в полном разгаре the Highland ~ бурный шотландский танец;
    at one fling одним ударом, сразу;
    to have a fling (at smb.) пройтись на (чей-л.) счет ~ веселое времяпрепровождение;
    to have one's fling разг. погулять, перебеситься the Highland ~ бурный шотландский танец;
    at one fling одним ударом, сразу;
    to have a fling (at smb.) пройтись на (чей-л.) счет ~ off сбрасывать, стряхивать;
    the horse flung his rider off лошадь сбросила седока to have a ~ (at smth.) попытаться, попробовать (что-л.), in full fling в полном разгаре ~ out брыкаться (о лошади) ;
    fling to захлопнуть;
    fling up: to fling one's arms up всплеснуть руками ~ upon: to ~ oneself upon (smb.'s) mercy отдаться на милость (кого-л.) ;
    to fling up one's heels удирать, сверкать пятками

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fling

  • 10 I Want то Live!

     Я хочу жить!
       1958 - США (120 мин)
         Произв. UA (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. РОБЕРТ УАЙЗ
         Сцен. Нелсон Гиддинг и Дон Манкивиц по мотивам статей Эда Монтгомери и писем Барбары Грэм
         Опер. Лайонел Линдон
         Муз. Джон Мэндел
         В ролях Сьюзен Хейуорд (Барбара Грэм), Саймон Окленд (Эд Монтгомери), Вирджиния Винсент (Пег), Теодор Бикель (Карл Палмбёрг), Уэсли Лау (Генри Грэм), Филип Кулидж (Эмметт Пёркинз), Лу Кругмен (Джек Санто), Джеймс Филбрук (Брюс Кинг), Бартлетт Робинсон (окружной прокурор), Гэйдж Кларк (Ричард Трибоу),
       Барбара Грэм, танцовщица и проститутка, впервые попадает в тюрьму за дачу ложных показаний. Она хотела помочь друзьям. Выйдя на свободу под честное слово, она связывается с 2 мошенниками и помогает им в разных затеях (игра краплеными картами, кражи со взломом и пр.). Она выходит замуж за бармена и рожает ребенка. Но ее муж - наркоман, и она с ним расстается. Оставшись совсем без денег, она находит бывших сообщников и попадает вместе с ними под арест за соучастие в убийстве. Она не может доказать, что в вечер убийства была с мужем и ребенком. В отчаянии она соглашается на предложение соседки по камере, чей знакомый может предоставить ей фальшивое алиби. Тот вынуждает ее признаться, что в роковой вечер она была на месте преступления. На процессе она узнает, что человек, обеспечивающий ей «алиби», - полицейский, которому было поручено вытянуть из нее признание. Ее прошлое, судимость за дачу ложных показаний, всплывшая история с поддельным алиби настраивают присяжных на суровый лад. Вдобавок бывшие сообщники, надеясь на досрочное освобождение, винят Барбару во всех смертных грехах. Барбару приговаривают к смертной казни в газовой камере тюрьмы Сан-Квентин в Калифорнии. Психиатр заявляет, что, по его мнению, она невиновна в убийстве, и журналист Эд Монтгомери, во время суда возглавивший в прессе кампанию против нее, теперь встает на ее защиту. Ее переводят в камеру смертников, и она проводит последние дни по соседству с газовой камерой. Адвокат и Монтгомери пытаются ее спасти, но лишь оттягивают исполнение приговора. Наконец, Барбара входит в газовую камеру с повязкой на глазах, как она просила сама, чтобы избежать взглядов свидетелей, следящих за ее агонией из-за перил.
        Этот спорный и неровный, но захватывающий 27-й фильм Роберта Уайза, наряду с Босоногой графиней, The Barefoot Contessa и Тихим американцем, The Quiet American, была выпущена фирмой Джозефа Манкивица «Figaro Inc.». Из этих 3 картин только Я хочу жить! окупилась в прокате. Уолтер Уэйнджер предложил 1-ю версию сценария (написанную Доном Манкивицем, племянником Джозефа) Уайзу, и тот согласился заняться фильмом, но потребовал, чтобы сценарий полностью переписал Нелсон Гиддинг (работавший с Уайзом на 5 картинах). Есть основания полагать, что переработку нужно было завести еще дальше. Осуждать институт смертной казни на примере судебной ошибки (причем спорной) означает подкреплять тезис допущением, которое может ему повредить и даже полностью его дискредитировать. В данном случае речь идет не столько о самой природе меры пресечения, сколько о ее уместности. Реальная виновность приговоренного дает противникам смертной казни куда более весомые аргументы, а спорам вокруг нее - более честную и определенную почву. И, напротив, полная невиновность осужденного имеет все шансы оттеснить дебаты в наезженную колею мелодрамы, где ужас перед судебной ошибкой затмит собой ужас перед «высшей мерой наказания». Но Уайзу в своей режиссуре удалось в какой-то мере исправить этот недостаток. Фильм захватывает тем, что режиссура эта беспрестанно сталкивает между собой (вместо того, чтобы гармонично соединять, как во многих других фильмах Уайза) 2 основные тенденции в стиле режиссера: стремление к документалистике и поиски зрелищного и сенсационного материала. Довольно умелый сценарий, состоящий из 3 частей (биография Барбары; пребывание в тюрьме и процесс; ожидание казни и сама казнь), позволяет пронаблюдать за тем, как режиссура Уайза постепенно уравновесит 2 эти тенденции.
       В биографической части (увы, слишком поверхностно и неопределенно говорящей о происхождения и юности героини) Уайз мастерски использует освещение и короткий монтаж, чтобы подчеркнуть жизненные силы, бурную энергию главной героини, а также ее беспечность и неосторожность. Эта энергия растрачивается впустую в ночном, влажном и мерцающем мире, где Барбара напрасно считает себя королевой. 2-я часть выводит вперед растерянность героини, по наивности ставшей жертвой ловушек, сомнительными методами расставленных сообщниками, полицией и правосудием. Это самая нейтральная и самая неудачная часть, в которой Уайз умело - но без разъедающей силы, которой требовала тема, - смешивает драматургическое напряжение, психологическое описание и строгое изложение фактов и событий в юридическом ключе. Только 3-я часть пробуждает его талант. Его режиссерский стиль, где теперь превосходно уживаются строгость, зрелищность и сдержанность, стремится выразить простое течение времени, когда оно, нагруженное трагедией, несет главному герою лишь неотвратимое поражение и страдания. Уайз тщательно и с путающей медлительностью описывает мучения, пережитые героиней перед тем, как ее запирают в камере пыток, достойной позднего средневековья. Здесь речь идет уже не о вине или невиновности, а всего лишь о женщине, которой предстоит умереть, причем в таких условиях, что доброжелательность тюремщиков, последние старания защитников и все прочие знаки симпатии лишь усиливают чудовищную жестокость картины. Тезису больше не нужны аргументы, и он уступает место простому, по-иному убедительному созерцанию ужаса. К тяжелой теме - последняя ночь приговоренной к смертной казни - Уайз применяет технику рассказа в реальном времени, над которой он экспериментировал в Подставе, The Set-Up.
       Великолепная и щедрая актерская работа Сьюзен Хейуорд (которая, напомним, работала со Стюартом Хайслером, Де Миллем, Жаком Турнёром, Манкивицем, Генри Кингом, Николасом Реем, Делмером Дэйвзом и т. д.; один из самых красивых послужных списков среди голливудских актрис) помогает режиссеру четко обозначить намерения. Джазовая партитура, в свое время привлекшая к себе очень большое внимание (идея Джозефа Манкивица) - одновременно и худшая, и лучшая находка фильма. Она придает начальным сценам удивительный ритм и атмосферу, однако ужасно «старит» фильм в целом, и нам часто думалось, что в звуковом сопровождении подобного сюжета музыка не должна быть настолько явной, либо же ее не должно быть вовсе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Want то Live!

  • 11 fling

    1. [flıŋ] n
    1. 1) бросание, швыряние
    2) бросок, швырок

    at one fling - одним ударом, одним махом; сразу

    2. 1) внезапное резкое или торопливое движение
    2) брыкание ( лошади)
    3. разг. попытка

    to have a fling at smth. - попытаться /попробовать/ что-л. сделать

    I am willing to take a fling at any job - я готов попробовать свои силы на любой работе

    4. разг. резкое, насмешливое замечание

    to have a fling at smb. - задеть кого-л., пройтись на чей-л. счёт

    5. разг. разгул; весёлое житьё

    to have one's fling - перебеситься, отдать дань увлечениям юности

    6. часто pl шотл. дурное настроение, припадок раздражения

    to take the fling(s) - а) выходить из повиновения; б) приходить в плохое расположение духа

    7. шотл. резкий отказ; отпор
    8. флинг, шотландская удалая ( пляска; тж. Highland fling)

    (at) full fling - а) поспешно, со всех ног; б) изо всех сил; со всей энергией

    2. [flıŋ] v (flung)
    I
    1. 1) метать, бросать, швырять

    to fling a stone at smb. - бросить камень в кого-л., запустить камнем в кого-л.

    to fling smth. aside - отбрасывать, отвергать, пренебрегать

    to fling smth. away - а) отбрасывать; б) проматывать (деньги и т. п.)

    to fling smb. back - отбрасывать

    2) (into) бросить, отправить, послать (куда-л.)

    to fling smb. into prison - бросить кого-л. в тюрьму

    2. 1) ринуться, броситься

    to fling out of the room - броситься вон /выскочить/ из комнаты

    2) refl кинуться, броситься

    to fling oneself whole-heartedly into an undertaking - с головой окунуться в дело

    3. повалить

    to fling smb. down - сбить кого-л. с ног; бросить на пол, на землю и т. п.

    to fling smth. down - свалить что-л.; сбросить что-л. (откуда-л.)

    4. разбрасывать
    5. брыкаться, лягаться
    6. шотл. танцевать флинг [см. fling I 8]
    7. амер. арх. обманывать
    II А
    1. накидывать, набрасывать (платье и т. п.)

    to fling one's clothes on - быстро /кое-как/ одеться

    2. сбросить ( седока)
    3. 1) бросать (обвинения и т. п.)
    2) осыпать ( бранью)

    to fling abuse at smb. - осыпать кого-л. бранью

    4. испускать, распространять (запах и т. п.)

    the flowers fling their fragrance all around - цветы расточают вокруг аромат

    5. сделать что-л. рывком

    to fling the door [window] open - распахнуть дверь [окно]

    to fling in smb.'s teeth - бросить упрёк кому-л. в лицо, упрекать кого-л.

    to fling oneself upon smb.'s mercy - отдаться на милость кого-л.

    НБАРС > fling

  • 12 serment d'Annibal

    ганнибалова клятва, серьезная, важная клятва на всю жизнь

    Ah! les résolutions de l'adolescence, les serments d'Annibal faits avec nous-mêmes, le rêve de consacrer notre énergie à un unique but et qui ne change pas, - la vie se charge de balayer tout cela... (P. Bourget, André Cornélis.) — Ах, решения, которые принимаем мы в юности, ганнибаловы клятвы, которые мы даем самим себе, мечта посвятить все наши силы одной единственной, неизменной цели - все это разлетается в прах при столкновении с жизнью...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serment d'Annibal

  • 13 America, America

     Америка, Америка
       1964 - США (177 мин, сокр. до 168 мин)
         Произв. Warner-Athena Enterprises Corporation (Элиа Казан)
         Реж. ЭЛИА КАЗАН
         Сцен. Элиа Казан по его же роману
         Опер. Хэскелл Уэкслер
         Муз. Манос Хаджидакис
         В ролях Статис Яллалис (Ставрос Топузоглу), Фрэнк Уолфф (Вартан Дамадян), Гарри Дэйвис (Исаак Топузоглу), Елена Карам (Вассо Топузоглу), Эстель Хемсли (бабушка), Грегори Розакис (Хоаннесс Гардашян), Лу Антонио (Абдул), Салем Людвиг (Одиссей Топузоглу), Джон Марли (Гарабет), Джоанна Фрэнк (Вартухи), Линда Марш (Томна Синникоглу), Пол Мэни (Алеко Синникоглу), Роберт X. Хэррис (Аратун Кебабян), Кэтрин Бэлфор (София Кебабян).
       Турция, 1866 г. В горах Анатолии, прародины греков и армян, 5 веков назад завоеванной турками, молодой грек Ставрос Топузоглу и его друг, армянин Вартан Дамадян, мечтают эмигрировать в Америку. Из двух национальных меньшинств больше всего испытаний выпадает на долю греков. В родной деревне Ставроса турки поджигают церковь, где укрылись представители армянской общины. Вартан погибает в схватке. Теперь Ставрос сильнее прежнего понимает, что должен уехать. К тому же его отец - коммерсант, прежде сотрудничавший с турками, но прозревший после недавних событий, - решил отправить сына к своему двоюродному брату Одиссею, торгующему коврами в Константинополе. Ставрос отправляется туда на разведку, чтобы подготовить переезд семьи. Отец продает все имущество и отдает деньги Ставросу. В пути юношу грабят, потом обманывают; молодого мошенника Ставрос убивает в горах.
       Константинопольский родич разочарован, увидев Ставроса с пустыми руками. Ставрос уходит от него. Днем он работает носильщиком в порту, а по ночам моет посуду в ресторане. Его цель - как можно быстрее накопить денег на пароход в США (110 турецких лир). Друг Ставроса Гарабет отводит его к проститутке, которая крадет все его сбережения. Гарабет проводит Ставроса на тайное заседание группы заговорщиков-анархистов, и Ставрос чудом остается в живых, когда врывается полиция. Раненный, он добирается до дома Одиссея и остается у него. Одиссей строит планы насчет юного родственника: у него на примете 4 дочери (одна страшнее другой) богатого торговца коврами Синникоглу, отчаянно жаждущего зятя и внуков. Ставрос покорно соглашается на эту затею. Он нравится одной из дочерей - Томне; и свадьба уже не за горами. Отец невесты дает 500 лир приданого, но Ставрос просит только 110. Едва получив деньги, он порывает с невестой и покупает билет на пароход.
       Среди пассажиров Ставрос узнает молодого болезненного бродягу по имени Хоаннесс, которому еще в Анатолии подарил ботинки. Оказывается, Хоаннесс тоже мечтал попасть в Америку. Его и еще 6 молодых людей нанял полотерами некий американец. Ставрос интересуется, есть ли место и для него: о лучшей судьбе он не мог и мечтать. На переходе через Атлантику он становится любовником госпожи Кебабян, жены армянского эмигранта, сколотившего состояние в Америке. Обманутый муж узнает об измене и грозится отправить Ставроса обратно в Турцию.
       Пароход прибывает в Нью-Йорк. Хоаннесса мучают все более жестокие приступы кашля. Он бросается в море, оставив Ставросу ботинки и записку. Тот выдает себя за него и, сменив имя с Хоаннесса на Джо Арнесса, проходит все формальности и сходит на сушу. В последующие годы он перевезет в Америку одного за другим всех родственников - кроме отца, который умрет на родной земле.
        На сегодняшний день это - завещание Казана: 3 фильма, снятые им после этой картины, занимают в его творчестве второстепенное место. В самом деле, после Америка, Америка Казан посвятит свои основные силы литературе. Как и Уэллс (когда не экранизирует Шекспира), Казан прежде всего стремится рассказывать истории, способные выявить истоки, фундаментальные основы и специфические особенности нашего века. Так, Америка, Америка - это и семейная хроника, частично использующая архивы Казана (самому режиссеру главный герой приходится дядей), и рассказ о корнях Америки.
       В этом захватывающем «романе воспитания» Казан больше всего интересуется особенностями положения и психологии эмигранта. Хитрость, упорство, закаленный характер и, в некотором смысле, черствое сердце - такова вторая натура эмигранта, таковы «добродетели», необходимые ему для выживания. В то же время Казан, всегда умевший находить общее в частностях, выражает свой взгляд на человеческое бытие: нечто вроде бега с препятствиями через руины. Если Уэллс в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin описывает необычного эмигранта, живущего за гранью закона и всего обыденного, Казан стремится вывести центральной фигурой эмигранта заурядного, растворившегося, утонувшего в американской толпе и ставшего ее частью. Тем не менее, приключение эмигранта вовсе не лишено мистического характера, поскольку оно заключается, в первую очередь, в лихорадочном поиске «земли обетованной» и недосягаемого покоя.
       Чувствуя большую свободу, нежели при работе над фильмами для крупных студий, Казан отказался от «синтетического» стиля, вершины которого были достигнуты при использовании широкоэкранного формата (К востоку от рая, East of Eden, Бурная река, Wild River). Для картины Америка, Америка режиссер выбрал гораздо более аналитический и рубленый стиль, где большое значение придается крупным планам и монтажу, - своеобразное возвращение к русским источникам в кинематографе. На уровне драматургии картина не столь выверена и отточена, как предыдущие фильмы Казана, частью своей мощи обязанные совместной работе режиссера с крупными писателями - Джоном Стейнбеком, Теннесси Уильямзом, Уильямом Инджем и др. Ритм часто угасает, а некоторым эпизодам (напр., из жизни и быта семьи Синникоглу) придается такое значение, что они превращаются в огромную побочную линию, грозящую поглотить весь фильм. Повествовательные методы романа и фильма накладываются друг на друга, но не уживаются между собой. Но вдохновение Казана обладает такой конкретностью, такой подлинностью и такой редкой искренностью, что поток эпизодов, пусть и замедляет порой свой бег, чаще всего вызывает в зрителе участие и даже энтузиазм.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 311–312 (1983). Этот номер содержит также статью Клода Бейли, посвященную литературному творчеству Казана. По поводу романа «Америка, Америка» - первой его книги, изданной во Франции, - Бейли пишет: «Это и завуалированная автобиография, и сценарий фильма, постановка которого стала такой нелегкой задачей (после провала в прокате восхитительного Великолепия в траве, Splendor in the Grass), и несколько тяжеловесный набросок персонажей, которые обретут подлинную жизнь лишь на съемочной площадке: заметки режиссера на гребне карьеры, когда на него вдруг набрасываются призраки юности, и он пытается выстроить их правильными рядами, прежде чем перенести на экран… Несмотря на всю амбициозность предприятия, это была лишь вспомогательная работа, нечто вроде пухлого набора заметок на полях фильма».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > America, America

См. также в других словарях:

  • Жива — ы, ж. В западнославянской мифологии: главное женское божество, воплощающее жизненную силу и противостоящее мифологическим воплощениям смерти. Этимология: Происхождение имени связано с жить, глаголом общеславянского происхождения (ср. др. рус.… …   Популярный словарь русского языка

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате …   Энциклопедия инвестора

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Рудин, Дмитрий Николаевич ("Рудин") — Смотри также Человек лет тридцати пяти, высокого роста, несколько сутуловатый, курчавый , с львиной гривой на голове, смуглый, с лицом неправильным, но выразительным и умным, с жидким блеском в быстрых темно синих глазах, с прямым широким носом и …   Словарь литературных типов

  • Япония — (япон. Ниппон, Нихон)          I. Общие сведения          Я. государство, расположенное на островах Тихого океана, вблизи побережья Восточной Азии. В составе территории Я. около 4 тыс. островов, протянувшихся с С. В. на Ю. З. почти на 3,5 тыс.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»